5.5号是什么星座
Мес?я | ||||
---|---|---|---|---|
Messiah | ||||
![]() Титульна стор?нка партитури з автографом Генделя | ||||
Композитор | Георг Фр?др?х Гендель ![]() | |||
Жанр | оратор?я ![]() | |||
Каталог | 56 ![]() | |||
Створено | 1741 ![]() | |||
Видано | 1767 ![]() | |||
Текст | Чарльз Дженненс на б?бл?йн? тексти | |||
Мова | Англ?йська мова (ориг?нал) | |||
Прем'?ра | ||||
Дата | 13 кв?тня 1742 ![]() | |||
М?сце | Дубл?н ![]() | |||
| ||||
![]() ![]() | ||||
?Мес??я? (англ. Messiah, HWV 56, 1741) — оратор?я для сол?ст?в, хору й оркестру Георга Фр?др?ха Генделя, один ?з найв?дом?ших твор?в композитора. Назва твору в?добража? християнське розум?ння постат? ?суса Христа як мес??. Л?брето оратор?? було складено Чарльзом Дженненсом на б?бл?йн? тексти в англ?йському переклад?, в?домому як Б?бл?я короля Якова.
В?домо, що оратор?я багаторазово виконувалась п?д орудою самого Генделя, при цьому автор пост?йно вносив деяк? зм?ни, виходячи з потреб конкретного виконання. Сьогодн? б?льш?сть колектив?в виконують верс?ю 1912 року за редакц??ю Томаса Нобла третього. В ц?й редакц?? оратор?я под?ля?ться на три частини, що мають 21, 23 та 9 номер?в в?дпов?дно. При цьому номери 1–18 першо? частини, розглядаються як р?здвян? фрагменти, номери 19, 20 ? 22 можна вважати перех?дними, вс? наступн?, включно з ?Алилу?ю?, розглядаються як Великодн?.
Мати на уваз?, що нижчеподаний переклад лише зб?га?ться з б?бл?йними текстами, але не ? пристосований до сп?ву п?д ноти Оратор??. Повний переклад хорових та сольних вокальних партитур славного твору ?Мес?я? був створений Тетяною Островською та пост?йно викону?ться Ки?вським симфон?чним оркестром та хором (KSOC) в Укра?н? й за ?? межами у сх?дн?й та зах?дн?й д?аспор?.
- ?с. 40:1-3[1]
- Comfort ye, comfort ye my people, saith your God; speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplishèd, that her iniquity is pardoned.
- The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
- Ут?шайте, вт?шайте народа Мого, говорить ваш Бог; промовляйте до серця ?русалиму, ? закличте до нього, що виповнилась його доля тяжка, що вина йому вибачена, що в?н за сво? вс? гр?хи вдво? взяв з руки Господа!
- Голос кличе: На пустин? вготуйте дорогу Господню, в степу вир?вняйте битий шлях Богу нашому!
- ?с. 40:1-3[1]
- Ог. 2:6, 7
- Thus saith the Lord of Hosts: --Yet once a little while and I will shake the heavens, and the earth, the sea, and the dry land; and I will shake all nations, and the desire of all nations shall come.
- Бо так промовля? Господь Саваот: Ще раз, а станеться це незабаром, ? Я затрясу небо та землю, ? море та суход?л!; ? затрясу вс?ма народами, ? прийдуть коштовност? вс?х народ?в, ? наповню цей д?м славою, говорить Господь Саваот.
- Мал. 3:1
- The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in; Behold, He shall come, saith the Lord of Hosts.
- Ось Я посилаю Свого Ангола, ? в?н перед обличчям Мо?м приготу? дорогу. ? нагло прибуде до храму Свого Господь, Якого шука?те ви, ? Ангол запов?ту, Якого жада?те. Ось ?де В?н, говорить Господь Саваот!
- Ог. 2:6, 7
- ?с. 40:9, 60:1
- O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
- Arise, shine, for thy Light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
- На гору високу зберися соб?, благов?снику С?ону, свого голосу сильно п?двищ, благов?снику ?русалиму! П?двищ, не лякайся, скажи м?стам Юди: Ось Бог ваш!
- Уставай, св?тися, [?русалиме,] бо прийшло тво? св?тло, а слава Господня над тобою засяла!
- ?с. 40:9, 60:1
- ?с. 60:2, 3
- For, behold, darkness shall cover the earth and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee, and the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
- Бо темрява землю вкрива?, а морок народи, та ся? Господь над тобою, ? слава Його над тобою з'явля?ться! ? п?дуть народи за св?тлом тво?м, а цар? за ясн?стю сяйва твого.
- ?с. 60:2, 3
- ?с. 9:2
- The people that walked in darkness have seen a great light: and they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
- Ти помножиш народ цей, Ти зб?льшиш йому рад?сть. Вони перед лицем Тво?м будуть рад?ти, як рад?ють в жнива, як т?шаться в час, коли д?лять здобич!
- ?с. 9:2
- ?с. 9:5
- For unto us a Child is born, unto us a Son is given, and the government shall be upon His shoulder: and His name shall be callèd Wonderful, Counsellor, the Mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace.
- Бо Дитя народилося нам, даний нам Син, ? влада на раменах Його, ? кликнуть ?м'я Йому: Дивний Порадник, Бог сильний, Отець в?чности, Князь миру.
- ?с. 9:5
- Лк. 2:10, 11
- And the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
- For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
- ::: И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
- Бо сьогодн? в Давидов?м м?ст? народився для вас Спаситель, Який ? Христос Господь.
- Лк. 2:10, 11
- Зах. 9:9, 10
- Rejoice greatly, O daughter of Zion; Shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee.
- He is the righteous Saviour, and He shall speak peace unto the heathen.
- Рад?й вельми, о дочко С?ону, веселись, дочко ?русалиму! Ось Цар тв?й до тебе гряде, […]
- В?н — ?стинний Спаситель, ? народам В?н мир спов?стить.
- Зах. 9:9, 10
- ?с. 35:5, 6
- Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstoppèd; then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.
- Тод? то розплющаться оч? сл?пим ? в?дчиняться вуха глухим, Тод? буде скакати кривий, немов олень, ? буде сп?вати безмовний язик.[…]
- ?с. 35:5, 6
- ?с. 40:11
- Альт: He shall feed His flock like a shepherd; and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young.
- В?н отару Свою буде пасти, як Пастир, раменом Сво?м позбира? ягнята, ? на лон? Сво?му носитиме ?х, д?йняк?в же провадити буде.
- Мт. 11:28, 29
- Сопрано: Come unto Him, all ye that labour and are heavy laden, and He shall give you rest.
- Take His yoke upon you, and learn of Him for He is meek and lowly of heart: and ye shall find rest unto your souls.
- Прийд?ть до Мене, ус? струджен? та обтяжен?, ? Я вас заспокою;
- В?зьм?ть на себе ярмо Мо?, ? навч?ться в?д Мене, бо Я тихий ? серцем пок?рливий, ? знайдете спок?й душам сво?м.
- ?с. 40:11
- ?с. 53:3
- He was despisèd and rejected of men: a man of sorrows, and acquainted with grief.
- В?н погорджений був, Його люди покинули, страдник, знайомий з хворобами.
- ?с. 50:6
- He gave His back to the smiters, and His cheeks to them that plucked off the hair: He hid not His face from shame and spitting.
- П?дставив В?н спину Свою тим, хто б'?, а щоки Сво? щипачам, обличчя Свого не сховав в?д ганьби й плювання.
- ?с. 53:3
- ?с. 53:4, 5
- Surely He hath borne our griefs, and carried our sorrows; He was wounded for our trangressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him.
- Направду ж В?н немоч? наш? узяв ? наш? бол? пон?с; В?н був ранений за наш? гр?хи; за наш? провини В?н мучений був, кара на Ньому була за наш мир
- ?с. 53:4, 5
- Пс. 23:7-10
- Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
- Who is the King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
- Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
- Who is the King of glory? The Lord of Hosts, He is the King of Glory.
- П?днес?те верхи сво?, брами, ? будьте в?дчинен?, входи в?дв?чн?, ? вв?йде Цар слави!
- Хто ж то Цар слави? Господь сильний й могутн?й, Господь, що потужний в бою!
- П?днес?те верхи сво?, брами, ? п?днес?те, входи в?дв?чн?, ? вв?йде Цар слави!
- Хто ж то В?н, той Цар слави? Господь Саваот В?н Цар слави! Села.
- Пс. 23:7-10
- Пс. 2:1, 2
- Why do the nations so furiously rage together? [and] why do the people imagine a vain thing?
- The kings of the earth rise up, and the rulers take consel together against the Lord, and against His Annointed.
- Чого то племена бунтують, а народи задумують марне?
- Земн? цар? повстають, ? княз? нараджуються разом на Господа та на Його Помазанця.
- Пс. 2:1, 2
- Об. 19:6; 11:15; 19:16
- HALLELUJAH! for the Lord God omnipotent reigneth.
- The kingdom of this world is become the kingdom of our Lord, and of His Christ: and He shall reign for ever and ever.
- KING OF KINGS, and LORD OF LORDS, HALLELUJAH!
- Ал?луя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержитель!
- Перейшло панування над св?том до Господа нашого та до Христа Його, ? В?н зацарю? на в?чн? в?ки!
- Цар над царями, ? Пан над панами.
- Об. 19:6; 11:15; 19:16
- No. 45. Ар?я (сопрано): I know that my Redeemer liveth
- Йов 19:25, 26
- I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth:
- And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God.
- Та я знаю, що м?й Викупитель живий, ? останнього дня В?н п?д?йме ?з пороху
- цю шк?ру мою, яка розпада?ться, ? з т?ла свойого я Бога побачу.
- 1 Кор. 15:20
- For now is Christ risen from the dead, the first-fruits of them that sleep.
- Та нин? Христос воскрес ?з мертвих, перв?сток серед пок?йних.
- Йов 19:25, 26
- No. 46. Хор: Since by man came death
- No. 47. Акомпанований речитатив (бас): Behold, I tell you a mystery
- No. 48. Ар?я (бас): The trumpet shall sound
- 1 Кор. 15:52, 53
- The trumpet shall sound, and the dead shall be raised in corruptible, and we shall be changed.
- For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
- Бо засурмить вона ? мертв? воскреснуть, а ми перем?нимось!…
- Мусить бо тл?нне оце зодягнутись в нетл?ння, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
- 1 Кор. 15:52, 53
- No. 49. Речитатив (альт): Then shall be brought to pass
- No. 50. Дует (альт и тенор): O death, where is thy sting?
- No. 51. Хор: But thanks be to God
- No. 52. Ар?я (сопрано): If God be for us, who can be against us?
- Рим. 8:31, 33, 34
- If God be for us, who can be against us? who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth, who is he that condemneth?
- It is Christ that died, yea, rather, that is risen again, who is at the right hand of God, who makes intercession for us.
- Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас? Хто оскаржувати буде Божих вибранц?в? Бог Той, що виправду?, хто ж той, що засуджу??
- Христос ?сус ? Той, що вмер, надто й воскрес, В?н праворуч Бога, ? В?н ? заступа?ться за нас.
- Рим. 8:31, 33, 34
- No. 53. Хор: Worthy is the Lamb that was slain
- Об. 5:12, 13
- Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by His blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
- Blessing and honour, glory and power, be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, for ever and ever.
- Amen.
- Достойний Агнець, що заколений, прийняти силу, ? багатство, ? мудр?сть, ? м?ць, ? честь, ? славу, ? благословення!
- Тому, Хто сидить на престол?, ? Агнцев? благословення, ? честь, ? слава, ? сила на в?чн? в?ки!
- Об. 5:12, 13
Ар?я ?Every valley shall be exalted? (№ 3) ? одним ?з в?дом?ших приклад?в звуково? граф?ки — прийому, коли мелодичний малюнок сл?ду? за текстом. Текст ?… and every mountain and hill made low; the crooked straight and the rough places plain? (?Хай п?д?йметься всяка долина, ? хай знизиться всяка гора та п?дг?рок, ? хай стане круте за р?внину, а пасма г?рськ? за долину!?) покладено на музику таким чином:

Мелод?я п?дн?ма?ться до верхнього фа д??зу на першому склад? ?mountain? (?гора?) ? опуска?ться на октаву на другому склад?. Чотири ноти слова ?hill? (?холм?) малюють невеликий пагорб, на слово ?low? (?низький?) припада? найнижча нота фрази. На слов? ?crooked? (?кривий?) мелод?я переходить в?д до д??за на с?, щоб залишитися на с? на слов? ?straight? (?прямий?). Слово ?plain? (?гладкий, р?вний?) в б?льшост? випадк?в припада? на верхн? м?, що з осп?вуванням трива? три такти.
В к?нц? ар??, на слов? ?exalted? (?п?двищений?, тут — ?пасма?), припадають мел?зми ?з ш?стнадцятих ? два стрибки до верхнього м?:

Для мови англ?йсько? поез?? того часу було характерно, що суф?кс ?-ed? минулого часу й причасть минулого часу слабких д??сл?в часто вимовлявся як окремий склад, як, наприклад, у наведеному фрагмент? з ?And the glory of the Lord?:

- ↑ Тут ? дал? наведено ориг?нальний текст, та в?дпов?дний б?бл?йний текст в укра?нському переклад? ?.Ог??нка. Деяк? в?рш? Б?бл?? подан? не повн?стю, або дещо видозм?нен?, в цих випадках укра?нський текст також подано з в?дпов?дними зм?нами.
- ?Messiah? (на gfhandel.org)
- Будинок, де Гендель писав оратор?ю ?Мес?я?, нин? став музе?м