???????????????????????????????????????????
![]() | Ця стаття м?стить перел?к джерел, але походження окремих тверджень у н?й залиша?ться незрозум?лим через практично повну в?дсутн?сть виносок. (листопад 2024) |
Неперекладн?сть — це особлив?сть терм?на чи ц?лого вислову, коли при переклад? з мови ориг?налу нема? екв?валента в ?нш?й мов?.
Так? терм?ни неможна назвати повн?стю неперекладними. Головна складн?сть ?х перекладу залежить в?д ?х походження, а також в?д компетентност? перекладача.
Досить часто текст або висловлювання, як? вважаються неперекладними, в д?йсност? ? лакунами, тобто лексичними одиницями, як? не мають схожого поняття у мов? на яку перекладаються. Це означа?, що для слова, виразу або фрази у вих?дн?й мов? не ?сну? повного екв?валента в мов? перекладу.
В цьому випадку для передач? сенсу перекладач може використати ряд перекладацьких трансформац?й.
Перекладацьк? трансформац?? — це м?жмовн? перетворення з метою досягнення перекладацько? екв?валентност?. Це навмисн? в?дступи в?д структурного та семантичного паралел?зму м?ж текстом ориг?налу текстом переклад,як? роблять текст зрорум?лим серед аудитор?? для яко? був зроблений перкеклад.
Трансформац?я — основа п?д час перекладу. Головна мета поляга? в зм?н? формальних (лексичн? або граматичн? трансформац??) або семантичних (семантичн? трансформац??) компонент?в вих?дного тексту при цьому збер?гаючи ?нформац?ю, яка призначена для передач?.
Залежно в?д характеру зм?н в переклад? трансформац?? под?ляються на:
Суть цих трансформац?й поляга? в зм?н? синтаксичних функц?й сл?в ? словосполучень. Зм?на синтаксичних функц?й в процес? перекладу супроводжу?ться перебудовою синтаксично? конструкц??:
1- перетворення одного типу додатково? пропозиц?? в ?ншу;
2- додавання ? вилучення сл?в.
Це р?зного роду зм?ни лексичних елемент?в мови ориг?налу п?д час перекладу з метою адекватно? передач? ?х семантичних, стил?стичних ? прагматичних характеристик ?з врахуванням норм мови перекладу.
Пряме запозичення, транскрипц?я, трансл?терац?я, калькування.
трансформац?? вимагають внесення додаткових сл?в або навпаки опущення будь-яких елемент?в.
Досл?вний переклад, членування речення, граматичн? зам?ни, синтаксичне калькування.
Сутн?сть цих трансформац?й виража?ться у зам?н? окремих лексичних одиниць вих?дно? мови лексичними одиницями мови перекладу, як? не ? словниковими екв?валентами. Тобто,т? як? мають нове значення, в?дм?нне в?д значення лексично? одиниц? вих?дно? мови.
Диференц?ац?я,конкретизац?я,генерал?зац?я (узагальнення),зм?стовний розвиток,ц?л?сне перетворення,екв?валентна зам?на.
Трансформац??, як? включають внесення додаткових сл?в або навпаки опущення будь-яких елемент?в.
Антон?м?чний та синон?м?чний переклад,компенсац?я,описовий переклад.
П?д цими трансформац?ями розум?ють, так? способи перекладу, за допомогою яких перекладач зм?шу? стил?стичн? акценти, нейтрал?зуючи або навпаки актуал?зуючи конотативн? в?дт?нки значення. Або адапту? мову перекладу до стил?стичних норм.
Лог?зац?я,модуляц?я,лог?чна екв?валентн?сть.
Втрачено в переклад?
- ?Хай слово мовлено ?накше…?. Проблеми художнього перекладу / упоряд. В?ктор Копт?лов; передм. Дмитра Павличка. — Ки?в: Дн?про, 1982. — 294 с.
- Радчук В. Забобон неперекладност? (Чи п?д силу мов? Тараса переклад цитат?) // Всесв?т. — № 1—2. — 2000. — С. 166–170; Оновлений вар?ант: Протей: перекладацький альманах. – Вип. 2. – Харк?в: Вид-во НУА, 2009. — С. 367—379.
- Радчук В. Динам?ка перекладност? // Ф?лолог?чн? студ??. — № 1—2 (39—40). — Луцьк, 2007. — С. 210—215.; Радчук В. Д. Динам?ка перекладност? / В. Д. Радчук // Питання л?тературознавства. - 2008. - Вип. 75. - С. 289-295.
- Радчук В. Як перекласти поетичне ?ледь-ледь?? // Мовн? ? концептуальн? картини св?ту. — Вип. 48. — Ки?в: ВЦП ?Ки?вський ун?верситет?, 2014. — C. 382—396; Як перекласти поетичне ?ледь-ледь?? Дивослово. — 2016. — № 3. — С. 33—37; Всесв?т. — 2016. — № 7—8. — С. 235—243.; Як перекласти поетичне "ледь-ледь"? / В. Д. Радчук // Науковий в?сник кафедри ЮНЕСКО Ки?вського нац?онального л?нгв?стичного ун?верситету. Ф?лолог?я, педагог?ка, психолог?я. - 2017. - Вип. 34. - С. 133-141.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Изд-во Р. Валент, 2009. — 360 с. (рос.)
![]() |
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете допомогти про?кту, виправивши або дописавши ??. |